Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمِنَ الْاَحْزَابِ مَنْ يُّنْكِرُ بَعْضَهٗ ۗ قُلْ اِنَّمَآ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ وَلَآ اُشْرِكَ بِهٖ ۗاِلَيْهِ اَدْعُوْا وَاِلَيْهِ مَاٰبِ   ( الرعد: ٣٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those (to) whom
那些人|和
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We have given them
他们|我们赏赐
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
yafraḥūna
يَفْرَحُونَ
rejoice
他们喜欢
bimā
بِمَآ
at what
什么|在
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
它被降示
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
你|至
wamina
وَمِنَ
but among
从|和
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
the groups
众同盟者
man
مَن
(those) who
yunkiru
يُنكِرُ
deny
他否认
baʿḍahu
بَعْضَهُۥۚ
a part of it
它的|一部分
qul
قُلْ
Say
你说
innamā
إِنَّمَآ
"Only
仅仅
umir'tu
أُمِرْتُ
I have been commanded
我奉命
an
أَنْ
that
那个
aʿbuda
أَعْبُدَ
I worship
我敬拜
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
walā
وَلَآ
and not
不|和
ush'rika
أُشْرِكَ
I associate partners
我采配
bihi
بِهِۦٓۚ
with Him
他(真主)|在
ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
他(真主)|至
adʿū
أَدْعُوا۟
I call
我号召
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
他(真主)|至|和
maābi
مَـَٔابِ
(is) my return"
我的|返回

Wallazeena aatainaa humul Kitaaba yafrahoona bimaa unzila ilaika wa minal Ahzaabi mai yunkiru ba'dah; qul innamaa umirtu an a'budal laaha wa laaa ushrika bih; ilaihi ad'oo wa ilaihi maab (ar-Raʿd 13:36)

English Sahih:

And [the believers among] those to whom We have given the [previous] Scripture rejoice at what has been revealed to you, [O Muhammad], but among the [opposing] factions are those who deny part of it [i.e., the Quran]. Say, "I have only been commanded to worship Allah and not associate [anything] with Him. To Him I invite, and to Him is my return." (Ar-Ra'd [13] : 36)

Ma Jian (Simplified):

蒙我赏赐经典的人喜欢降示给你的经典,同盟者当中,有人否认这经典的一部分。你说:“我只奉命崇拜安拉,而不以物配他,我只号召人崇拜他,我只归依他。” (雷霆 [13] : 36)

1 Mokhtasar Chinese

先知啊!我赐予《讨拉特》的犹太教徒和赐予《引支勒》的基督教徒,喜欢降示给你的经典,因为它与他们的一部分经典是一致的。犹太教徒和基督教徒的盟友中有人否认部分降示给你的经典,因为它与他们的私欲不一致——可以将他们描述为篡改经典的人。先知啊!你对他们说:“真主命令我只崇拜祂,不以任何物配祂。我只祈祷祂,不祈祷除祂之外的;我只归依祂,《讨拉特》和《引支勒》的内容也是这样的。”