Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَسْتَحِبُّوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ  ( ابراهيم: ٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yastaḥibbūna
يَسْتَحِبُّونَ
love more
他们较喜欢
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
ʿalā
عَلَى
than
在(比)
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder
他们阻碍|和
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) Path
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
and seek in it
它|他们寻求|和
ʿiwajan
عِوَجًاۚ
crookedness
偏邪
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
فِى
[in]
ḍalālin
ضَلَٰلٍۭ
(are) far astray
迷误
baʿīdin
بَعِيدٍ
(are) far astray
深远的

Allazeena yastahibboo nal hayaatad dunyaa 'alal aakhirati wa yasuddoona 'ansabeelil laahi wa yabghoonahaa 'iwajaa; ulaaa 'ika fee dalaalim ba'eed (ʾIbrāhīm 14:3)

English Sahih:

The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it [seem] deviant. Those are in extreme error. (Ibrahim [14] : 3)

Ma Jian (Simplified):

他们宁愿要今世,而不要后世,并阻碍安拉的大道,而且想在其中寻求偏邪道,这等人是在深深的迷误之中的。 (易卜拉欣 [14] : 3)

1 Mokhtasar Chinese

不信道者选择今世生活及其中暂时的享受,放弃后世生活及其中永恒的恩典。他们阻止人们走上正道,并歪曲正道,以便人们放弃它。具备这些属性的人处在远离真理的迷误中。