Skip to main content

اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًاۗ قَالَ اِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُوْنَ   ( الحجر: ٥٢ )

idh
إِذْ
When
当时
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
他们进入
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
他|在
faqālū
فَقَالُوا۟
and said
他们说|然后
salāman
سَلَٰمًا
"Peace"
平安
qāla
قَالَ
He said
他说
innā
إِنَّا
"Indeed we
我们|确实
minkum
مِنكُمْ
(are) of you
你们|从
wajilūna
وَجِلُونَ
afraid"
畏惧

Iz dakhaloo 'alaihi faqaaloo salaaman qaala innaa minkum wajiloon (al-Ḥijr 15:52)

English Sahih:

When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful [i.e., apprehensive] of you." (Al-Hijr [15] : 52)

Ma Jian (Simplified):

当时,他们进去见他,说:“祝你平安。”他说:“我们确是畏惧你们的。” (石谷 [15] : 52)

1 Mokhtasar Chinese

当他们去见他时,说:“祝你平安。”他以更好的言辞回答了他们,并为他们端上了一只烤牛犊,他以为他们是人。当他们没有吃时,他说:“我们是畏惧你们的。”