Skip to main content

فَادْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗفَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ   ( النحل: ٢٩ )

fa-ud'khulū
فَٱدْخُلُوٓا۟
So enter
你们进入|因此
abwāba
أَبْوَٰبَ
(the) gates
众门
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
火狱的
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(to) abide forever
永居
fīhā
فِيهَاۖ
in it
它|在
falabi'sa
فَلَبِئْسَ
Surely wretched
它真恶劣|必定|然后
mathwā
مَثْوَى
(is the) abode
居所
l-mutakabirīna
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
(of) the arrogant
众自大者的

Fadkhulooo abwaaba jahannama khaalideena feeha falabi'sa maswal mutakab bireen (an-Naḥl 16:29)

English Sahih:

So enter the gates of Hell to abide eternally therein, and how wretched is the residence of the arrogant. (An-Nahl [16] : 29)

Ma Jian (Simplified):

他们被押进火狱而永居其中。自大者的住处真恶劣! (蜜蜂 [16] : 29)

1 Mokhtasar Chinese

有人对他们说:“你们根据自己的工作进入火狱的大门吧。你们永居其中。”骄傲自大、不崇拜真主的人的归宿真恶劣!