جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ ۗ كَذٰلِكَ يَجْزِى اللّٰهُ الْمُتَّقِيْنَۙ ( النحل: ٣١ )
jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
众乐园
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
伊甸的
yadkhulūnahā
يَدْخُلُونَهَا
which they will enter
它|他们进入
tajrī
تَجْرِى
flows
它流
min
مِن
from
从
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
诸河
lahum
لَهُمْ
For them
他们|为
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
mā
مَا
(will be) whatever
什么
yashāūna
يَشَآءُونَۚ
they wish
他们希望
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
yajzī
يَجْزِى
Allah rewards
他报酬
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah rewards
真主
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
众敬畏者
Jannaatu 'Adniny yadkhuloonahaa tajree min tahtihal anhaaru lahum feehaa maa yashaaa'oon; kazaalika yajzil laahul muttaqeen (an-Naḥl 16:31)
English Sahih:
Gardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous – (An-Nahl [16] : 31)
Ma Jian (Simplified):
常住的乐园将任随他们进去,那些乐园下临诸河,其中有他们所意欲的。安拉这样报酬敬畏者。 (蜜蜂 [16] : 31)