يَتَوٰرٰى مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوْۤءِ مَا بُشِّرَ بِهٖۗ اَيُمْسِكُهٗ عَلٰى هُوْنٍ اَمْ يَدُسُّهٗ فِى التُّرَابِۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ( النحل: ٥٩ )
yatawārā
يَتَوَٰرَىٰ
He hides himself
他避不见面
mina
مِنَ
from
从
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
宗族
min
مِن
(because) of
从
sūi
سُوٓءِ
the evil
恶
mā
مَا
of what
什么
bushira
بُشِّرَ
he has been given good news
他被得知
bihi
بِهِۦٓۚ
about
它|在
ayum'sikuhu
أَيُمْسِكُهُۥ
Should he keep it
他(她)|他保留|吗?
ʿalā
عَلَىٰ
in
在
hūnin
هُونٍ
humiliation
忍辱
am
أَمْ
or
或者
yadussuhu
يَدُسُّهُۥ
bury it
他(她)|他埋
fī
فِى
in
在
l-turābi
ٱلتُّرَابِۗ
the dust?
土
alā
أَلَا
Unquestionably
真的
sāa
سَآءَ
evil
它恶
mā
مَا
(is) what
什么
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
they decide
他们决定
yatawaaraa minal qawmimin sooo'i maa bushshira bih; a-yumsikuhoo 'alaa hoonin am yadussuhoo fit turaab; alaa saaa'a maa yahkumoon (an-Naḥl 16:59)
English Sahih:
He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide. (An-Nahl [16] : 59)
Ma Jian (Simplified):
他为这个噩耗而不与宗族会面,他多方考虑:究竟是忍辱保留她呢?还是把她活埋在土里呢?真的,他们的判断真恶劣。 (蜜蜂 [16] : 59)