Skip to main content

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْۢ بُيُوْتِكُمْ سَكَنًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنْ جُلُوْدِ الْاَنْعَامِ بُيُوْتًا تَسْتَخِفُّوْنَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ اِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ اَصْوَافِهَا وَاَوْبَارِهَا وَاَشْعَارِهَآ اَثَاثًا وَّمَتَاعًا اِلٰى حِيْنٍ   ( النحل: ٨٠ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
jaʿala
جَعَلَ
(has) made
他使
lakum
لَكُم
for you
你们|为
min
مِّنۢ
[from]
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your homes
你们的|众家
sakanan
سَكَنًا
a resting place
一个居所
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
他使|和
lakum
لَكُم
for you
你们|为
min
مِّن
from
julūdi
جُلُودِ
the hides
兽皮
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
(of) the cattle
牲畜的
buyūtan
بُيُوتًا
tents
众帐篷
tastakhiffūnahā
تَسْتَخِفُّونَهَا
which you find light
它|你们感觉轻便
yawma
يَوْمَ
(on) the day
日子
ẓaʿnikum
ظَعْنِكُمْ
(of) your travel
你们的|启程的
wayawma
وَيَوْمَ
and the day
日子|和
iqāmatikum
إِقَامَتِكُمْۙ
(of) your encampment;
你们的|住定的
wamin
وَمِنْ
and from
从|和
aṣwāfihā
أَصْوَافِهَا
their wool
她的|众毛
wa-awbārihā
وَأَوْبَارِهَا
and their fur
它的|皮革|和
wa-ashʿārihā
وَأَشْعَارِهَآ
and their hair
它的|绒|和
athāthan
أَثَٰثًا
(is) furnishing
家具
wamatāʿan
وَمَتَٰعًا
and a provision
安适|和
ilā
إِلَىٰ
for
ḥīnin
حِينٍ
a time
一个暂时

Wallaahu ja'ala lakum min juloodil an'aami buyootan tastakhif foonahaa yawma za'nikum wa yawma iqaamatikum wa min aswaafihaa wa awbaarihaa wa ash'aarihaaa asaasanw wa mataa'an ilaa been (an-Naḥl 16:80)

English Sahih:

And Allah has made for you from your homes a place of rest and made for you from the hides of the animals tents which you find light on your day of travel and your day of encampment; and from their wool, fur and hair is furnishing and enjoyment [i.e., provision] for a time. (An-Nahl [16] : 80)

Ma Jian (Simplified):

安拉以你们的家为你们的安居之所,以牲畜的皮革,为你们的房屋,你们在起程之日和住定之日,都感觉其轻便。他以绵羊毛、骆驼毛和山羊毛供你们织造家俱和暂时的享受。 (蜜蜂 [16] : 80)

1 Mokhtasar Chinese

清高的真主为你们使家成为安居之所,以骆驼、牛和羊的皮成为你们荒漠里的帐篷,就像定居的房屋一样,使你们在旅行和住定之日感到轻便。祂为你们以绵羊毛、驼毛和山羊毛制作家具、衣服,供你们暂时享受。