Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ مَعَهٗ ٓ اٰلِهَةٌ كَمَا يَقُوْلُوْنَ اِذًا لَّابْتَغَوْا اِلٰى ذِى الْعَرْشِ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ٤٢ )

qul
قُل
Say
你说
law
لَّوْ
"If
如果
kāna
كَانَ
(there) were
他是
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with Him
他(真主)的|共同
ālihatun
ءَالِهَةٌ
gods
众神明
kamā
كَمَا
as
犹如
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
他们说
idhan
إِذًا
then
那么
la-ib'taghaw
لَّٱبْتَغَوْا۟
surely they (would) have sought
他们寻求|必定
ilā
إِلَىٰ
to
dhī
ذِى
(the) Owner
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
宝座的
sabīlan
سَبِيلًا
a way"
一个方法

Qul law kaana ma'ahooo aalihatun kamaa yaqooloona izal labtaghaw ilaa zil 'Arshi Sabeela (al-ʾIsrāʾ 17:42)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "If there had been with Him [other] gods, as they say, then they [each] would have sought to the Owner of the Throne a way." (Al-Isra [17] : 42)

Ma Jian (Simplified):

你说:“假若有许多神明和他在一起,犹如他们所说的那样,那么,那些神灵必定想法设法与宝座的主争衡。” (夜行 [17] : 42)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你对这些以物配主的人说:“假如有许多神明与真主在一起,正如他们所捏造的那样。那么,那些神明必定想方设法与真主争权夺利。”