Skip to main content

وَّجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى الْقُرْاٰنِ وَحْدَهٗ وَلَّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ نُفُوْرًا  ( الإسراء: ٤٦ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have placed
我们放置|和
ʿalā
عَلَىٰ
over
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
众罩子
an
أَن
lest
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
they understand it
它|他们了解
wafī
وَفِىٓ
and in
在|和
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
他们的|众耳
waqran
وَقْرًاۚ
deafness
重听
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
dhakarta
ذَكَرْتَ
you mention
你提及
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
فِى
in
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
古兰
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
Alone
他的|独一
wallaw
وَلَّوْا۟
they turn
他们转
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
adbārihim
أَدْبَٰرِهِمْ
their backs
他们的|众背
nufūran
نُفُورًا
(in) aversion
憎恶地

Wa ja'alnaa 'alaa quloo bihim akinnatan any yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa izaa zakarta Rabbaka fil Quraani wahdahoo wallaw 'alaaa adbaarihim nufooraa (al-ʾIsrāʾ 17:46)

English Sahih:

And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn back in aversion. (Al-Isra [17] : 46)

Ma Jian (Simplified):

我在他们的心上加了许多罩子,以免他们了解《古兰经》;又在他们的耳里造重耳,当你在《古兰经》里只提到你的主的时候,他们憎恶地离去。 (夜行 [17] : 46)

1 Mokhtasar Chinese

我使他们的心受蒙蔽,以免他们理解《古兰经》;我使他们的耳朵里有重听,以免他们听懂《古兰经》。当你在《古兰经》中只提到真主,而没有提到他们所谓的神灵时,他们便转身离去,不愿认识独一的真主。