نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَاَهُمْ بِالْحَقِّۗ اِنَّهُمْ فِتْيَةٌ اٰمَنُوْا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنٰهُمْ هُدًىۖ ( الكهف: ١٣ )
naḥnu
نَّحْنُ
We
我们
naquṣṣu
نَقُصُّ
narrate
我们告诉
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你|在
naba-ahum
نَبَأَهُم
their story
他们的|故事
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth
真实|在
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they (were)
他们|确实
fit'yatun
فِتْيَةٌ
youths
众年青男人
āmanū
ءَامَنُوا۟
who believed
他们诚信
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
in their Lord
他们的|养主|在
wazid'nāhum
وَزِدْنَٰهُمْ
and We increased them
他们|我们增加|和
hudan
هُدًى
(in) guidance
正道
Nahnu naqussu 'alaika naba ahum bilhaqq; innahum fityatun aamanoo bi Rabbihim wa zidnaahum hudaa (al-Kahf 18:13)
English Sahih:
It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance. (Al-Kahf [18] : 13)
Ma Jian (Simplified):
我把他们的故事,诚实地告诉你,他们是几个青年,他们信仰他们的主,而我给他们增加正道。 (山洞 [18] : 13)