Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْاَنْهٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيْهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَّيَلْبَسُوْنَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّنْ سُنْدُسٍ وَّاِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِىِٕيْنَ فِيْهَا عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِۗ نِعْمَ الثَّوَابُۗ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا  ( الكهف: ٣١ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
jannātu
جَنَّٰتُ
(are) Gardens
众乐园
ʿadnin
عَدْنٍ
of Eden
伊甸的
tajrī
تَجْرِى
flows
它流
min
مِن
from
taḥtihimu
تَحْتِهِمُ
underneath them
他们的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
诸河
yuḥallawna
يُحَلَّوْنَ
They will be adorned
他们装饰
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
min
مِنْ
[of] (with)
asāwira
أَسَاوِرَ
bracelets
众手镯
min
مِن
of
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
黄金
wayalbasūna
وَيَلْبَسُونَ
and will wear
他们穿|和
thiyāban
ثِيَابًا
garments
众袍
khuḍ'ran
خُضْرًا
green
绿的
min
مِّن
of
sundusin
سُندُسٍ
fine silk
美好的丝
wa-is'tabraqin
وَإِسْتَبْرَقٍ
and heavy brocade
厚的丝绸|和
muttakiīna
مُّتَّكِـِٔينَ
reclining
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
ʿalā
عَلَى
on
l-arāiki
ٱلْأَرَآئِكِۚ
adorned couches
众床
niʿ'ma
نِعْمَ
Excellent
它真优美
l-thawābu
ٱلثَّوَابُ
(is) the reward
回赐
waḥasunat
وَحَسُنَتْ
and good
它真美好|和
mur'tafaqan
مُرْتَفَقًا
(is) the resting place
归宿

Ulaaa'ika lahum Jannaatu 'Adnin tajree min tahtihimul anhaaru yuhallawna feehaa min asaawira min zahabinw wa yalbasoona siyaaban khudram min sundusinw wa istabraqim muttaki'eena feehaa 'alal araaa'ik; ni'mas sawaab; wa hasunat murtafaqaa (al-Kahf 18:31)

English Sahih:

Those will have gardens of perpetual residence; beneath them rivers will flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and will wear green garments of fine silk and brocade, reclining therein on adorned couches. Excellent is the reward, and good is the resting place. (Al-Kahf [18] : 31)

Ma Jian (Simplified):

这等人得享受常住的乐园,他们下临诸河,他们在乐园里,佩金质的手镯,穿绫罗锦缎的绿袍,靠在床上。那报酬,真优美!那归宿,真美好! (山洞 [18] : 31)

1 Mokhtasar Chinese

这些信道并行善者将享受常住下临诸河的乐园,他们将永居其中。他们在其中佩戴金质的手镯,穿绫罗锦缎的绿袍,靠在装饰华美的床上。这报酬真优美!这归宿真美好啊!