Skip to main content

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِيْ عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَّوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْمًا ەۗ قُلْنَا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِمَّآ اَنْ تُعَذِّبَ وَاِمَّآ اَنْ تَتَّخِذَ فِيْهِمْ حُسْنًا  ( الكهف: ٨٦ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
直到
idhā
إِذَا
when
balagha
بَلَغَ
he reached
他达到
maghriba
مَغْرِبَ
(the) setting place
落下之处
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
(of) the sun
太阳的
wajadahā
وَجَدَهَا
he found it
它|他发现
taghrubu
تَغْرُبُ
setting
它落
فِى
in
ʿaynin
عَيْنٍ
a spring
泉源
ḥami-atin
حَمِئَةٍ
(of) dark mud
黑泥水的
wawajada
وَوَجَدَ
and he found
他发现|和
ʿindahā
عِندَهَا
near it
它的|那里
qawman
قَوْمًاۗ
a community
一种人
qul'nā
قُلْنَا
We said
我们说
yādhā
يَٰذَا
"O Dhul-qarnain!
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِ
"O Dhul-qarnain!
勒盖尔奈英|左
immā
إِمَّآ
Either
或者
an
أَن
[that]
那个
tuʿadhiba
تُعَذِّبَ
you punish
你惩治
wa-immā
وَإِمَّآ
or
或者|和
an
أَن
[that]
那个
tattakhidha
تَتَّخِذَ
you take
你对待
fīhim
فِيهِمْ
[in] them
他们|在
ḥus'nan
حُسْنًا
(with) goodness"
好的

Hattaaa izaa balagha maghribash shamsi wajadahaaa taghrubu fee 'aynin hami'a tinw wa wajada 'indahaa qawmaa; qulnaa yaa Zal Qarnaini immaaa an tu'az ziba wa immaaa an tattakhiza feehim husnaa (al-Kahf 18:86)

English Sahih:

Until, when he reached the setting of the sun [i.e., the west], he found it [as if] setting in a body of dark water, and he found near it a people. We [i.e., Allah] said, "O Dhul-Qarnayn, either you punish [them] or else adopt among them [a way of] goodness." (Al-Kahf [18] : 86)

Ma Jian (Simplified):

直到他到达了日落之处,他觉得太阳是落在黑泥渊中,他在那黑泥渊旁发现一种人。我说:“左勒盖尔奈英啊!你或惩治他们,或善待他们。” (山洞 [18] : 86)

1 Mokhtasar Chinese

他在大地上行走,直到到达尽头—太阳没落的地方。他看到太阳落在一个红色的黑泥渊中。他在那里发现了一伙不信道者。我让双角王选择:“双角王啊!你要么惩治这些人,要么善待他们。”