اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا ( مريم: ٤٢ )
idh
إِذْ
When
当时
qāla
قَالَ
he said
他说
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
他的|父亲|对
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
我的|父亲|喔
lima
لِمَ
Why
什么?|至
taʿbudu
تَعْبُدُ
(do) you worship
你崇拜
mā
مَا
that which
什么
lā
لَا
not
不
yasmaʿu
يَسْمَعُ
hears
他听
walā
وَلَا
and not
不|和
yub'ṣiru
يُبْصِرُ
sees
他看
walā
وَلَا
and not
不|和
yugh'nī
يُغْنِى
benefits
他裨益
ʿanka
عَنكَ
[to] you
你|在
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything?
任何事情
Iz qaala li abeehi yaaa abati lima ta'budu maa laa yasma'u wa laa yubsiru wa laa yughnee 'anka shai'aa (Maryam 19:42)
English Sahih:
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? (Maryam [19] : 42)
Ma Jian (Simplified):
当时他对他父亲说:“我的父亲啊!你为何崇拜那既不能听,又不能见,对于你又没有任何裨益的东西呢? (麦尔彦 [19] : 42)