Skip to main content

وَاتَّبَعُوْا مَا تَتْلُوا الشَّيٰطِيْنُ عَلٰى مُلْكِ سُلَيْمٰنَ ۚ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمٰنُ وَلٰكِنَّ الشَّيٰطِيْنَ كَفَرُوْا يُعَلِّمُوْنَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوْتَ وَمَارُوْتَ ۗ وَمَا يُعَلِّمٰنِ مِنْ اَحَدٍ حَتّٰى يَقُوْلَآ اِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۗ فَيَتَعَلَّمُوْنَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُوْنَ بِهٖ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهٖ ۗ وَمَا هُمْ بِضَاۤرِّيْنَ بِهٖ مِنْ اَحَدٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَيَتَعَلَّمُوْنَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ ۗ وَلَقَدْ عَلِمُوْا لَمَنِ اشْتَرٰىهُ مَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۗ وَلَبِئْسَ مَاشَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ ۗ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٠٢ )

wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
And they followed
他们追随|和
مَا
what
什么
tatlū
تَتْلُوا۟
recite(d)
他们诵读
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
the devils
众恶魔
ʿalā
عَلَىٰ
over
mul'ki
مُلْكِ
(the) kingdom
国权
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَۖ
(of) Sulaiman
素来曼的
wamā
وَمَا
And not
不|和
kafara
كَفَرَ
disbelieved
他不信道
sulaymānu
سُلَيْمَٰنُ
Sulaiman
素来曼
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
但是|和
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
众恶魔
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信道
yuʿallimūna
يُعَلِّمُونَ
they teach
他们教
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
世人
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَ
[the] magic
魔术
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
unzila
أُنزِلَ
was sent down
它被传下来
ʿalā
عَلَى
to
l-malakayni
ٱلْمَلَكَيْنِ
the two angels
两个天使
bibābila
بِبَابِلَ
in Babylon
巴比伦|在
hārūta
هَٰرُوتَ
Harut
哈鲁特
wamārūta
وَمَٰرُوتَۚ
and Marut
马鲁特|和
wamā
وَمَا
And not
不|和
yuʿallimāni
يُعَلِّمَانِ
they both teach
他俩教
min
مِنْ
any
aḥadin
أَحَدٍ
one
任何人
ḥattā
حَتَّىٰ
unless
直到
yaqūlā
يَقُولَآ
they [both] say
他们说
innamā
إِنَّمَا
"Only
仅仅
naḥnu
نَحْنُ
we
我们
fit'natun
فِتْنَةٌ
(are) a trial
试验
falā
فَلَا
so (do) not
不|因此
takfur
تَكْفُرْۖ
disbelieve"
你不信道
fayataʿallamūna
فَيَتَعَلَّمُونَ
But they learn
他们学习|然后
min'humā
مِنْهُمَا
from those two
他俩|从
مَا
what
什么
yufarriqūna
يُفَرِّقُونَ
[they] causes separation
他们分离
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
bayna
بَيْنَ
between
之间
l-mari
ٱلْمَرْءِ
the man
人的
wazawjihi
وَزَوْجِهِۦۚ
and his spouse
他的|妻子的|和
wamā
وَمَا
And not
不|和
hum
هُم
they (could)
他们
biḍārrīna
بِضَآرِّينَ
at all [be those who] harm
伤害|以
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
min
مِنْ
any
aḥadin
أَحَدٍ
one
任何人
illā
إِلَّا
except
除非
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by permission
许可|在
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
wayataʿallamūna
وَيَتَعَلَّمُونَ
And they learn
他们学习|和
مَا
what
什么
yaḍurruhum
يَضُرُّهُمْ
harms them
他们|它伤害
walā
وَلَا
and not
不|和
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْۚ
profits them
他们|它利益
walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
必定|和
ʿalimū
عَلِمُوا۟
they knew
他们知道
lamani
لَمَنِ
that whoever
谁|在
ish'tarāhu
ٱشْتَرَىٰهُ
buys it
它|他买
مَا
not
lahu
لَهُۥ
for him
他|对
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
min
مِنْ
any
khalāqin
خَلَٰقٍۚ
share
福分
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
And surely evil
它真恶劣|必定|和
مَا
(is) what
什么
sharaw
شَرَوْا۟
they sold
他们买
bihi
بِهِۦٓ
with it
它|为
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
themselves
他们的|自己
law
لَوْ
if
如果
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(to) know
他们知道

Wattaba'oo maa tatlush Shayaateenu 'alaa mulki Sulaimaana wa maa kafara Sulaimaanu wa laakinnash Shayattena kafaroo yu'al limoonan naasas sihra wa maaa unzila 'alal malakaini bi Baabila Haaroota wa Maaroot; wa maa yu'allimaani min ahadin hattaa yaqoolaaa innamaa nahnu fitnatun falaa takfur fayata'al lamoona minhumaa maa yufarriqoona bihee bainal mar'i wa zawjih; wa maa hum bidaaarreena bihee min ahadin illaa bi-iznillah; wa yata'allamoona maa yadurruhum wa laa yanfa'uhum; wa laqad 'alimoo lamanish taraahu maa lahoo fil Aakhirati min khalaaq; wa labi'sa maa sharaw biheee anfusahum; law kaanoo ya'lamoon (al-Baq̈arah 2:102)

English Sahih:

And they followed [instead] what the devils had recited during the reign of Solomon. It was not Solomon who disbelieved, but the devils disbelieved, teaching people magic and that which was revealed to the two angels at Babylon, Harout and Marout. But they [i.e., the two angels] do not teach anyone unless they say, "We are a trial, so do not disbelieve [by practicing magic]." And [yet] they learn from them that by which they cause separation between a man and his wife. But they do not harm anyone through it except by permission of Allah. And they [i.e., people] learn what harms them and does not benefit them. But they [i.e., the Children of Israel] certainly knew that whoever purchased it [i.e., magic] would not have in the Hereafter any share. And wretched is that for which they sold themselves, if they only knew. (Al-Baqarah [2] : 102)

Ma Jian (Simplified):

他们遵随众恶魔对于素莱曼的国权所宣读的诬蔑言论——素莱曼没有叛教,众恶魔却叛教了——他们教人魔术,并将巴比伦的两个天使哈鲁特和马鲁特所得的魔术教人。他俩在教授任何人之前,必说:“我们只是试验,故你不可叛教。”他们就从他俩那儿学了可以离间夫妻的魔术,但不得安拉的许可,他们绝不能用魔术伤害任何人。他们学了对自己有害而无益的东西。他们确已知道谁购取魔术,谁在后世绝无福分。他们只以此出卖自身,这代价真恶劣!假若他们知道,(必不肯学)。 (黄牛 [2] : 102)

1 Mokhtasar Chinese

他们放弃真主的宗教,追随恶魔们编造的谎称来替代先知素莱曼王权所倡导的教义。他们捏造称素莱曼王权是靠邪术而稳固起来的。然而,素莱曼王权并不像犹太人造谣的那样是靠施邪术而稳定的。但是,恶魔们不信仰真主,他们在人们当中教授邪术,将真主降示给伊拉克巴比伦城中,名叫哈鲁特和马鲁特的两位天使的曾为考验世人的邪术教授给人们。这两位天使只要将邪术教授给任何人时,都会对其加以警告并说明:“我们这是用于考验人类的,你不要用所学的邪术而叛教。”他们没有听从他俩的叮嘱,而从他俩那里学会了离间夫妻的一种邪术。他们的邪术不会伤害任何人,除非真主意欲。他们学到的只是会给自己带来伤害而毫无益济的技能。犹太人明知道用邪术换取真主经典之人,在后世必是亏折之人。他们出卖自身,用邪术换取真主的启示和经典是多么可悲呀!如果他们知道自己的所学对自身毫无益处,就不会争相去做这种邪恶的,处于明显迷误中的事情了。