وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙسُبْحٰنَهٗ ۗ بَلْ لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ ( البقرة: ١١٦ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
他们说|和
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"has taken
他得到
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
一个儿子
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
他的|赞颂超绝
bal
بَل
Nay
不然
lahu
لَّهُۥ
for Him
他|为
mā
مَا
(is) what
什么
fī
فِى
(is) in
在
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
大地|和
kullun
كُلٌّ
All
全部
lahu
لَّهُۥ
to Him
他|对
qānitūna
قَٰنِتُونَ
(are) humbly obedient
服从
Wa qaalut takhazal laahu waladan subhaanahoo bal lahoo maa fis samaawaati wal ardi kullul lahoo qaanitoon (al-Baq̈arah 2:116)
English Sahih:
They say, "Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him, (Al-Baqarah [2] : 116)
Ma Jian (Simplified):
他们说:“安拉以人为子。”赞颂安拉,超绝万物!不然,天地万物,都是他的;一切都是服从他的。 (黄牛 [2] : 116)