Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qīla
قِيلَ
it is said
它被说
lahum
لَهُمْ
to them
他们|至
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
你们归信
kamā
كَمَآ
as
好像
āmana
ءَامَنَ
believed
他诚信
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people"
人们
qālū
قَالُوٓا۟
they say
他们说
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Should we believe
我们归信|吗?
kamā
كَمَآ
as
āmana
ءَامَنَ
believed
他诚信
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُۗ
the fools?"
愚人们
alā
أَلَآ
Beware
真的
innahum
إِنَّهُمْ
certainly they
他们|确实
humu
هُمُ
themselves
他们
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
(are) the fools
愚人们
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
但是|和
لَّا
not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
他们知道

Wa izaa qeela lahum aaminoo kamaaa aamanan naasu qaalooo anu'minu kamaaa aamanas sufahaaa'; alaaa innahum humus sufahaaa'u wa laakil laa ya'lamoon (al-Baq̈arah 2:13)

English Sahih:

And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not. (Al-Baqarah [2] : 13)

Ma Jian (Simplified):

有人对他们说:“你们应当像众人那样信道。”他们就说:“我们能像愚人那样轻信吗?”真的,他们确是愚人,但他们不知道。 (黄牛 [2] : 13)

1 Mokhtasar Chinese

如果像命令穆圣(愿主福安之)的圣门弟子那样命令他们去信仰,他们会伴有讥讽和嘲笑的回答道:“我们会像那些头脑简单之人一样去信仰吗?”事实上,他们才是些没有头脑和思想之人,但他们却浑然不知。