فَاَزَلَّهُمَا الشَّيْطٰنُ عَنْهَا فَاَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيْهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚ وَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ ( البقرة: ٣٦ )
fa-azallahumā
فَأَزَلَّهُمَا
Then made [both of] them slip
他俩|他使失足|然后
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶魔
ʿanhā
عَنْهَا
from it
她|从
fa-akhrajahumā
فَأَخْرَجَهُمَا
and he got [both of] them out
他俩|他使出来|然后
mimmā
مِمَّا
from what
什么|从
kānā
كَانَا
they [both] were
他俩是
fīhi
فِيهِۖ
in [it]
它|在
waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
我们说|和
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Go down (all of you)
你们下去
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
你们的
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
某些人|对
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
(as) enemy
仇视
walakum
وَلَكُمْ
and for you
你们|对|和
fī
فِى
in
在
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
mus'taqarrun
مُسْتَقَرٌّ
(is) a dwelling place
居住的地方
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
and a provision
生活|和
ilā
إِلَىٰ
for
至
ḥīnin
حِينٍ
a period"
一段时间
Fa azallahumash Shaitaanu 'anhaa fa akhrajahumaa mimmaa kaanaa fee wa qulnah bitoo ba'dukum liba'din 'aduwwunw wa lakum fil ardi mustaqarrunw wa mataa'un ilaa heen (al-Baq̈arah 2:36)
English Sahih:
But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time." (Al-Baqarah [2] : 36)
Ma Jian (Simplified):
然后,恶魔使他俩为那棵树而犯罪,遂将他俩从所居的乐园中诱出。我说:“你们互相仇视地下去吧。大地上有你们暂时的住处和享受。” (黄牛 [2] : 36)