Skip to main content

فَاَزَلَّهُمَا الشَّيْطٰنُ عَنْهَا فَاَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيْهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚ وَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ  ( البقرة: ٣٦ )

fa-azallahumā
فَأَزَلَّهُمَا
Then made [both of] them slip
他俩|他使失足|然后
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶魔
ʿanhā
عَنْهَا
from it
她|从
fa-akhrajahumā
فَأَخْرَجَهُمَا
and he got [both of] them out
他俩|他使出来|然后
mimmā
مِمَّا
from what
什么|从
kānā
كَانَا
they [both] were
他俩是
fīhi
فِيهِۖ
in [it]
它|在
waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
我们说|和
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Go down (all of you)
你们下去
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
你们的
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
某些人|对
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
(as) enemy
仇视
walakum
وَلَكُمْ
and for you
你们|对|和
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
mus'taqarrun
مُسْتَقَرٌّ
(is) a dwelling place
居住的地方
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
and a provision
生活|和
ilā
إِلَىٰ
for
ḥīnin
حِينٍ
a period"
一段时间

Fa azallahumash Shaitaanu 'anhaa fa akhrajahumaa mimmaa kaanaa fee wa qulnah bitoo ba'dukum liba'din 'aduwwunw wa lakum fil ardi mustaqarrunw wa mataa'un ilaa heen (al-Baq̈arah 2:36)

English Sahih:

But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time." (Al-Baqarah [2] : 36)

Ma Jian (Simplified):

然后,恶魔使他俩为那棵树而犯罪,遂将他俩从所居的乐园中诱出。我说:“你们互相仇视地下去吧。大地上有你们暂时的住处和享受。” (黄牛 [2] : 36)

1 Mokhtasar Chinese

恶魔一直挑唆诱骗他俩,直到他俩因吃了真主禁止他俩食用的那棵树的果实而犯下错误至于卑贱之中。他俩也因此被真主逐出曾经居住的乐园。真主对他俩和恶魔说:“你们从这里离开到大地上去吧!你们将互相为敌。大地上会有你们暂时的定所,并享受其恩典直到寿终。”