وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّاۚ وَاِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ قَالُوْٓا اَتُحَدِّثُوْنَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاۤجُّوْكُمْ بِهٖ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ( البقرة: ٧٦ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
laqū
لَقُوا۟
they meet
他们相遇
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
他们诚信
qālū
قَالُوٓا۟
they say
他们说
āmannā
ءَامَنَّا
"We have believed"
我们诚信
wa-idhā
وَإِذَا
But when
当|和
khalā
خَلَا
meet in private
他私遇
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
他们的|一些
baʿḍin
بَعْضٍ
some (others)
一部分
qālū
قَالُوٓا۟
they say
他们说
atuḥaddithūnahum
أَتُحَدِّثُونَهُم
"Do you tell them
他们|你们告诉|吗?
fataḥa
فَتَحَ
has revealed
他启示
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
你们|在
liyuḥājjūkum
لِيُحَآجُّوكُم
so that they argue with you
你们|他们争论|以便
rabbikum
رَبِّكُمْۚ
your Lord?
你们的|养主的
afalā
أَفَلَا
Then do (you) not
不|然后|吗?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand?"
你们了解
Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaakhalaa ba'duhum ilaa ba'din qaalooo atuhaddisoonahum bimaa fatahal laahu 'alaikum liyuhaajjookum bihee 'inda rabbikum; afalaa ta'qiloon (al-Baq̈arah 2:76 )
English Sahih: And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason? (Al-Baqarah [2] : 76 )
Ma Jian (Simplified):
他们遇见信士们,就说:“我们已信道了。”他们彼此私下聚会的时候,他们却说:“你们把安拉所启示你们的告诉他们,使他们将来得在主那里据此与你们争论吗?难道你们不了解吗?” (黄牛 [2] : 76 )
Collapse
1 Mokhtasar Chinese犹太教徒的矛盾及其诡计在于,如果他们中有人遇见信士,就会向信士表示自己承认穆圣(愿主福安之)使命的正确性,并以《讨拉特》的内容作为其说辞的佐证。但是,当犹太教徒独处时,他们却相互埋怨为什么要承认这些。他们之所以会承认,是因为穆斯林会以他们拒不承认穆圣(愿主福安之)使命的正确性为由,对他们进行讨伐。
القرآن الكريم - البقرة٢ :٧٦ Al-Baqarah 2 :76