Skip to main content

فَقُلْنَا يٰٓاٰدَمُ اِنَّ هٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقٰى   ( طه: ١١٧ )

faqul'nā
فَقُلْنَا
Then We said
我们说|然后
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam!
阿丹|喔
inna
إِنَّ
Indeed
确实
hādhā
هَٰذَا
this
这个
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy
一个敌人
laka
لَّكَ
to you
你|为
walizawjika
وَلِزَوْجِكَ
and to your wife
你的|妻子|为|和
falā
فَلَا
So not
不|因此
yukh'rijannakumā
يُخْرِجَنَّكُمَا
(let) him drive you both
你俩|他使驱逐
mina
مِنَ
from
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
乐园
fatashqā
فَتَشْقَىٰٓ
so (that) you would suffer
你俩辛苦|因此

Faqulnaa yaaa Aadamu inna haazaa 'aduwwul laka wa lizawjika falaa yukhrijan nakumaa minal Jannati fatashqaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:117)

English Sahih:

So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer. (Taha [20] : 117)

Ma Jian (Simplified):

我说:“阿丹啊!这确是你的仇敌,也确是你的妻子的仇敌,绝不要让他把你俩逐出乐园,以免你们辛苦。 (塔哈 [20] : 117)

1 Mokhtasar Chinese

我说:“阿丹啊!易卜劣厮是你和你的妻子的敌人,你们不要受他教唆而被逐出乐园,那样你会承受艰辛和苦难的。”