Skip to main content

اِنِّيْٓ اَنَا۠ رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَۚ اِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ۗ  ( طه: ١٢ )

innī
إِنِّىٓ
Indeed [I]
我|确实
anā
أَنَا۠
I Am
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
fa-ikh'laʿ
فَٱخْلَعْ
so remove
你脱下|因此
naʿlayka
نَعْلَيْكَۖ
your shoes
你的|双鞋
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
你|确实
bil-wādi
بِٱلْوَادِ
(are) in the valley
山谷|在
l-muqadasi
ٱلْمُقَدَّسِ
the sacred
圣的
ṭuwan
طُوًى
(of) Tuwa
杜瓦

Inneee Ana Rabbuka fakhla' na'laika innaka bilwaadil muqaddasi Tuwaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:12)

English Sahih:

Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the blessed valley of Tuwa. (Taha [20] : 12)

Ma Jian (Simplified):

我确是你的主,你脱掉你的鞋子吧,你确是在圣谷‘杜瓦’中。 (塔哈 [20] : 12)

1 Mokhtasar Chinese

我是你的主,你脱掉鞋子,来和我密谈吧,你确是在圣谷“杜瓦”中。”