Skip to main content

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ەۙ لِنَفْتِنَهُمْ فِيْهِ ۗوَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى  ( طه: ١٣١ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tamuddanna
تَمُدَّنَّ
extend
你注视
ʿaynayka
عَيْنَيْكَ
your eyes
你的|双眼
ilā
إِلَىٰ
towards
مَا
what
什么
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We have given for enjoyment
我们使享受
bihi
بِهِۦٓ
[with it]
它|在
azwājan
أَزْوَٰجًا
pairs
各等人
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
他们|从
zahrata
زَهْرَةَ
(the) splendor
浮华
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
生活的
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
linaftinahum
لِنَفْتِنَهُمْ
that We may test them
他们|我们考验|为了
fīhi
فِيهِۚ
in it
它|在
wariz'qu
وَرِزْقُ
And (the) provision
给养|和
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
你的|养主的
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
更好的
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting
更久的|和

Wa laa tamuddanna 'ainaika ilaa ma matta'na biheee azwajam minhum zahratal hayaatid dunya linaftinahum feeh; wa rizqu Rabbika khairunw wa abqaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:131)

English Sahih:

And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring. (Taha [20] : 131)

Ma Jian (Simplified):

你不要觊觎我所用以供给他们中各等人享受的,那是今世生活的浮华,我用来考验他们;你的主的给养,是更好的,是更久的。 (塔哈 [20] : 131)

1 Mokhtasar Chinese

你不要羡慕我使那些否认者享受的今世生活的浮华,那是我对他们的考验,那些浮华是要消失的。你的主所应许的回赐要比他们在今世享受的更好、更长久,因为它是不会消失的。