Skip to main content

قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِيْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا   ( طه: ٩٧ )

qāla
قَالَ
He said
他说
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
"Then go
你去|然后
fa-inna
فَإِنَّ
And indeed
确实|然后
laka
لَكَ
for you
你|为
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活
an
أَن
that
那个
taqūla
تَقُولَ
you will say
你说
لَا
"(Do) not
misāsa
مِسَاسَۖ
touch'"
接触
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
laka
لَكَ
for you
你|为
mawʿidan
مَوْعِدًا
(is) an appointment
一个约言
lan
لَّن
never
绝不
tukh'lafahu
تُخْلَفَهُۥۖ
you will fail to (keep) it
它|你避免
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
And look
你看|和
ilā
إِلَىٰٓ
at
ilāhika
إِلَٰهِكَ
your god
你的|神
alladhī
ٱلَّذِى
that which
那个
ẓalta
ظَلْتَ
you have remained
你守定
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to it
它|在
ʿākifan
عَاكِفًاۖ
devoted
崇拜
lanuḥarriqannahu
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Surely we will burn it
它|我们烧|必定
thumma
ثُمَّ
then
然后
lanansifannahu
لَنَنسِفَنَّهُۥ
certainly we will scatter it
它|我们撒|必定
فِى
in
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
nasfan
نَسْفًا
(in) particles"
众颗粒

Qaala fazhab fa inna laka fil hayaati an taqoola laa misaasa wa inna laka maw'idal lan tukhlafahoo wanzur ilaaa ilaahikal lazee zalta 'alaihi 'aakifaa; lanuharriqannnahoo summa lanansifanahoo fil yammi nasfaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:97)

English Sahih:

[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast. (Taha [20] : 97)

Ma Jian (Simplified):

他说:“你去吧!你这辈子必定常说:不要接触我。你确有一个(受刑的)约期,你绝不能逃避它,你看你虔诚住守的神灵吧!我们必定要焚化它,然后必把它撒在海里。 (塔哈 [20] : 97)

1 Mokhtasar Chinese

穆萨对萨米里说:“你去吧,只要你活着你就可以说:‘不要接触我,你被遗弃地生活吧。’在复活日,你有一个约定的期限,你要受到清算和惩罚。真主绝不爽约。你看看你虔诚崇拜的神灵吧!我必定要融化它,然后把它撒在海里,使其荡然无存。”