Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِّنَّا الْحُسْنٰىٓۙ اُولٰۤىِٕكَ عَنْهَا مُبْعَدُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ١٠١ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人
sabaqat
سَبَقَتْ
has gone forth
她之前
lahum
لَهُم
for them
他们|为
minnā
مِّنَّا
from Us
我们|从
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰٓ
the good
好的
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
那些人
ʿanhā
عَنْهَا
from it
它|从
mub'ʿadūna
مُبْعَدُونَ
(will be) removed far
远离

Innal lazeena sabaqat lahum minnal husnaaa ulaaa'ika 'anhaa mub'adoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:101)

English Sahih:

Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us – they are from it far removed. (Al-Anbya [21] : 101)

Ma Jian (Simplified):

曾蒙我最优的待遇者,将远离火狱, (众先知 [21] : 101)

1 Mokhtasar Chinese

当以物配主者说:“尔萨和被崇拜的众天使都将进入火狱。”时,真主说:“真主预知其幸福者将远离火狱。