Skip to main content

وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَنْ عِنْدَهٗ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَلَا يَسْتَحْسِرُوْنَ ۚ  ( الأنبياء: ١٩ )

walahu
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
他|为|和
man
مَن
whoever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
大地|和
waman
وَمَنْ
And (those) who
谁|和
ʿindahu
عِندَهُۥ
(are) near Him
他的|那里
لَا
not
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
they are arrogant
他们骄傲
ʿan
عَنْ
to
ʿibādatihi
عِبَادَتِهِۦ
worship Him
他(真主)的|崇拜
walā
وَلَا
and not
不|和
yastaḥsirūna
يَسْتَحْسِرُونَ
they tire
他们疲倦

Wa lahoo man fis samaawaati wal ard; wa man 'indahoo laa yastakbiroona 'an 'ibaada tihee wa laa yastahsiroon (al-ʾAnbiyāʾ 21:19)

English Sahih:

To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire. (Al-Anbya [21] : 19)

Ma Jian (Simplified):

凡在天地间的,都是他的;凡在他那里的,都虔诚地崇拜他,既不傲慢,又不疲倦。 (众先知 [21] : 19)

1 Mokhtasar Chinese

祂拥有天地的国权,祂那里的天使虔诚崇拜祂,他们不傲慢,也不懈怠。