Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنٰهُمَاۗ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاۤءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّۗ اَفَلَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٠ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
不|和|吗?
yara
يَرَ
see
他看见
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
他们不信
anna
أَنَّ
that
那个
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
大地|和
kānatā
كَانَتَا
were
她俩是
ratqan
رَتْقًا
a joined entity
连接一起
fafataqnāhumā
فَفَتَقْنَٰهُمَاۖ
then We parted them
她俩|我们分开|然后
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
我们使|和
mina
مِنَ
from
l-māi
ٱلْمَآءِ
[the] water
kulla
كُلَّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
living thing?
事物的
ḥayyin
حَىٍّۖ
living thing?
活的
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe?
他们相信

Awalam yaral lazeena kafarooo annas samaawaati wal arda kaanataa ratqan faftaqnaahumaa wa ja'alnaa minal maaa'i kulla shai'in haiyin afalaa yu'minoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:30)

English Sahih:

Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and then We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe? (Al-Anbya [21] : 30)

Ma Jian (Simplified):

不信道者难道不知道吗?天地原是闭塞的,而我开天辟地,我用水创造一切生物。难道他们不信吗? (众先知 [21] : 30)

1 Mokhtasar Chinese

难道否认真主的人不知道吗?天地原是闭塞的,之间没有缝隙,然后我分开了天地,使雨水从天而降,创造各种动物与植物。他们怎么不思考,从而信仰独一的真主呢?