Skip to main content

وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ يَذْكُرُ اٰلِهَتَكُمْۚ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ هُمْ كٰفِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
raāka
رَءَاكَ
you see
你|他看见
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
他们不信
in
إِن
not
yattakhidhūnaka
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
你|他们采取
illā
إِلَّا
except
除了
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
笑柄
ahādhā
أَهَٰذَا
"Is this
这个|吗?
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
那个人
yadhkuru
يَذْكُرُ
mentions
他提到
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
your gods?"
你们的|众神明
wahum
وَهُم
And they
他们|和
bidhik'ri
بِذِكْرِ
at (the) mention
纪念|在
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
至仁主的
hum
هُمْ
[they]
他们
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
不信

Wa izaa ra aakal lazeena kafarooo iny-yattakhizoonaka illa huzuwaa; ahaazal lazee yazkuru aalihatakum wa hum bi zikrir Rahmaani hum kaafiroon (al-ʾAnbiyāʾ 21:36)

English Sahih:

And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who mentions [i.e., insults] your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers. (Al-Anbya [21] : 36)

Ma Jian (Simplified):

当不信道者看见你的时候,他们只把你当作笑柄。(他们说):“就是这个人诽谤你们的神明吗?”他们不信至仁主的记念。 (众先知 [21] : 36)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!当这些以物配主者看到你时,他们只会把你当做笑料,并让他们的追随者远离你。他们说:“这就是诽谤你们神灵的那个人吗?”他们在嘲笑的同时,否认真主降示给他们的《古兰经》,他们否认真主赐予他们的恩典。他们最应该被嘲笑,因为他们十恶不赦。