Skip to main content

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ  ( الأنبياء: ٨١ )

walisulaymāna
وَلِسُلَيْمَٰنَ
And to Sulaiman
素莱曼|至|和
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
ʿāṣifatan
عَاصِفَةً
forcefully
狂烈的
tajrī
تَجْرِى
blowing
她进行
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓ
by his command
他(真主)的|命令|在
ilā
إِلَى
to
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
allatī
ٱلَّتِى
which
那个
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We blessed
我们降福
fīhā
فِيهَاۚ
[in it]
它|在
wakunnā
وَكُنَّا
And We are
我们是|和
bikulli
بِكُلِّ
of every
每个|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事物的
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
Knowers
深知的

Wa li Sulaimaanar reeha 'aasifatan tajree bi amriheee ilal ardil latee baaraknaa feehaa; wa kunnaa bikulli shai'in 'aalimeen (al-ʾAnbiyāʾ 21:81)

English Sahih:

And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing. (Al-Anbya [21] : 81)

Ma Jian (Simplified):

我替素莱曼制服狂风,它奉他的命令而吹到我曾降福的地方,我是深知万物的。 (众先知 [21] : 81)

1 Mokhtasar Chinese

我为素莱曼制服狂风,它奉他的命令而吹到我曾降福的地方,带去了很多福利。我是全知万事的,任何事都瞒不过我。