وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَاِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ اَبْصَارُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ يٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا بَلْ كُنَّا ظٰلِمِيْنَ ( الأنبياء: ٩٧ )
wa-iq'taraba
وَٱقْتَرَبَ
And has approached
它近|和
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
the promise
应许
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
[the] true
真实的
fa-idhā
فَإِذَا
then behold
突然|然后
hiya
هِىَ
[it]
它
shākhiṣatun
شَٰخِصَةٌ
(are) staring
它被固定
abṣāru
أَبْصَٰرُ
(the) eyes
它注视
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَا
"O woe to us!
我们的|悲哉|喔
qad
قَدْ
Verily
必定
kunnā
كُنَّا
we had been
我们是
fī
فِى
in
在
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
疏忽
min
مِّنْ
of
从
hādhā
هَٰذَا
this;
这个
bal
بَلْ
nay
不然
kunnā
كُنَّا
we were
我们是
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
众不义者
Waqtarabal wa'dul haqqu fa-izaa hiya shaakhisatun absaarul lazeena kafaroo yaawailanaa qad kunna fee ghaflatim min haaza bal kunnaa zaalimeen (al-ʾAnbiyāʾ 21:97)
English Sahih:
And [when] the true promise [i.e., the resurrection] has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers." (Al-Anbya [21] : 97)
Ma Jian (Simplified):
真实的应许将近了,不信道者突然瞪着眼睛(说):“悲哉我们!我们对于今天曾是疏忽的。不然,我们是不义的。” (众先知 [21] : 97)