Skip to main content

يَدْعُوْا لَمَنْ ضَرُّهٗٓ اَقْرَبُ مِنْ نَّفْعِهٖۗ لَبِئْسَ الْمَوْلٰى وَلَبِئْسَ الْعَشِيْرُ   ( الحج: ١٣ )

yadʿū
يَدْعُوا۟
He calls
他祈祷
laman
لَمَن
(one) who -
谁|在
ḍarruhu
ضَرُّهُۥٓ
his harm
他的|祸
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) closer
较近的
min
مِن
than
nafʿihi
نَّفْعِهِۦۚ
his benefit
他的|利益
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely an evil
他恶劣|必定
l-mawlā
ٱلْمَوْلَىٰ
protector
监护者
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
and surely an evil
他恶劣|必定|和
l-ʿashīru
ٱلْعَشِيرُ
friend!
同伴

Yad'oo laman darruhooo aqrabu min naf'ih; labi'salmawlaa wa labi'sal 'asheer (al-Ḥajj 22:13)

English Sahih:

He invokes one whose harm is closer than his benefit – how wretched the protector and how wretched the associate. (Al-Hajj [22] : 13)

Ma Jian (Simplified):

他祈祷那有近祸而无远福的东西,他的援助者真恶劣!做他的同伴的真恶劣! (朝觐 [22] : 13)

1 Mokhtasar Chinese

他祈祷有近祸而无远福的东西,他所崇拜的真恶劣,他的援助者真恶劣,他的同伴真恶劣。