وَّاَصْحٰبُ مَدْيَنَۚ وَكُذِّبَ مُوْسٰى فَاَمْلَيْتُ لِلْكٰفِرِيْنَ ثُمَّ اَخَذْتُهُمْۚ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ( الحج: ٤٤ )
wa-aṣḥābu
وَأَصْحَٰبُ
And the inhabitants
居民|和
madyana
مَدْيَنَۖ
(of) Madyan
麦德彦的
wakudhiba
وَكُذِّبَ
And Musa was denied
他被否认|和
mūsā
مُوسَىٰ
And Musa was denied
穆萨
fa-amlaytu
فَأَمْلَيْتُ
so I granted respite
我优容|然后
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
众不信道者|对
thumma
ثُمَّ
then
然后
akhadhtuhum
أَخَذْتُهُمْۖ
I seized them
他们|我惩治
fakayfa
فَكَيْفَ
and how
如何?|然后
kāna
كَانَ
was
它是
nakīri
نَكِيرِ
My punishment
我的|谴责
Wa as haabu Madyana wa kuzziba Moosaa fa amlaitu lilkaafireena summa akhaztuhum fakaifa kaana nakeer (al-Ḥajj 22:44)
English Sahih:
And the inhabitants of Madyan. And Moses was denied, so I prolonged enjoyment for the disbelievers; then I seized them, and how [terrible] was My reproach. (Al-Hajj [22] : 44)
Ma Jian (Simplified):
麦德彦人;穆萨也曾被否认过。我优容不信道者,随后我惩治了他们;我的谴责是怎样的呢? (朝觐 [22] : 44)