وَلَا يَزَالُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً اَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيْمٍ ( الحج: ٥٥ )
walā
وَلَا
And not
不|和
yazālu
يَزَالُ
will cease
他停止
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
fī
فِى
(to be) in
在
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
怀疑
min'hu
مِّنْهُ
of it
它(古兰)|从
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
他们|它降临
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
时刻
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
突然
aw
أَوْ
or
或者
yatiyahum
يَأْتِيَهُمْ
comes to them
他们|它来到
ʿadhābu
عَذَابُ
(the) punishment
刑罚
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
一个日子的
ʿaqīmin
عَقِيمٍ
barren
灾难的
Wa laa yazaalul lazeena kafaroo fee miryatim minhu hattaa taatiyahumus Saa'atu baghtatan aw yaatiyahum 'azaabu Yawmin 'aqeem (al-Ḥajj 22:55)
English Sahih:
But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day. (Al-Hajj [22] : 55)
Ma Jian (Simplified):
不信道者对于它仍然在犹豫之中,直到复活时刻忽然降临他们,或破坏日的刑罚来临他们。 (朝觐 [22] : 55)