Skip to main content

وَقَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ وَاَتْرَفْنٰهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُوْنَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُوْنَ   ( المؤمنون: ٣٣ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
众头目
min
مِن
of
qawmihi
قَوْمِهِ
his people
他的|宗族
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and denied
他们否认|和
biliqāi
بِلِقَآءِ
(the) meeting
相遇|在
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
后世的
wa-atrafnāhum
وَأَتْرَفْنَٰهُمْ
while We had given them luxury
他们|我们使豪华|和
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
مَا
"Not
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
这个
illā
إِلَّا
but
除了
basharun
بَشَرٌ
a man
一个人
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
他们|像
yakulu
يَأْكُلُ
He eats
他吃
mimmā
مِمَّا
of what
什么|从
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
你们吃
min'hu
مِنْهُ
[from it]
它|从
wayashrabu
وَيَشْرَبُ
and he drinks
他饮|和
mimmā
مِمَّا
of what
什么|从
tashrabūna
تَشْرَبُونَ
you drink
你们饮

Wa qaalal mala-u min qawmihil lazeena kafaroo wa kazzaboo bi liqaaa'il Aakhirati wa atrafnaahum fil hayaatid dunyaa maa haazaaa illaa basharum mislukum yaakulu mimmaa taakuloona minhu wa yashrabu mimmaa tashraboon (al-Muʾminūn 23:33)

English Sahih:

And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink. (Al-Mu'minun [23] : 33)

Ma Jian (Simplified):

他的宗族中的头目,不信道而且否认后世的相会者,我使他们在今世得过豪华的生活。他们说:“这个只是像你们一样的凡人:他吃你们所吃的,他饮你们所饮的。 (信士 [23] : 33)

1 Mokhtasar Chinese

他的族人中否认真主,不信后世的赏善罚恶的贵族们,我使他们在今世享尽荣华富贵,他们对自己的追随者说:“这个人只是像你们一样的凡人,他与你们一样吃喝,并没有什么优越之处,怎么会成为派遣给你们的使者呢?