Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُؤْتُوْنَ مَآ اٰتَوْا وَّقُلُوْبُهُمْ وَجِلَةٌ اَنَّهُمْ اِلٰى رَبِّهِمْ رٰجِعُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٦٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
yu'tūna
يُؤْتُونَ
give
他们给
مَآ
what
什么
ātaw
ءَاتَوا۟
they give
他们给
waqulūbuhum
وَّقُلُوبُهُمْ
while their hearts
他们的|众心|和
wajilatun
وَجِلَةٌ
(are) fearful
充分畏惧
annahum
أَنَّهُمْ
because they
他们|那个
ilā
إِلَىٰ
to
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
(will) return
返回

Wallazeena yu'toona maaa aataw wa quloobuhum wajilatun annahum ilaa Rabbihim raaji'oon (al-Muʾminūn 23:60)

English Sahih:

And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord. (Al-Mu'minun [23] : 60)

Ma Jian (Simplified):

有所施舍、但因为将归于主而心怀恐惧者, (信士 [23] : 60)

1 Mokhtasar Chinese

他们积极行善,用善功接近真主,他们担心复活日真主不接受他们的善功。