وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ اَهْوَاۤءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُوْنَ ۗ ( المؤمنون: ٧١ )
walawi
وَلَوِ
But if
如果|和
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
(had) followed
它顺从
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
真理
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their desires
他们的|众欲望
lafasadati
لَفَسَدَتِ
surely (would) have been corrupted
它毁坏|必定
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
诸天
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
大地|和
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
fīhinna
فِيهِنَّۚ
(is) therein
它俩|在
bal
بَلْ
Nay
不然
ataynāhum
أَتَيْنَٰهُم
We have brought them
他们|我们昭示
bidhik'rihim
بِذِكْرِهِمْ
their reminder
他们的|教诲|在
fahum
فَهُمْ
but they
他们|但是
ʿan
عَن
from
从
dhik'rihim
ذِكْرِهِم
their reminder
他们的|教诲
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(are) turning away
背弃
Wa lawit taba'al haqqu ahwaaa'ahum lafasadatis samaawaatu wal ardu wa man feehinnn; bal atainaahum bizikrihim fahum 'an zikrihim mu'ridon (al-Muʾminūn 23:71)
English Sahih:
But if the Truth [i.e., Allah] had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away. (Al-Mu'minun [23] : 71)
Ma Jian (Simplified):
假若真理顺从他们的私欲,天地万物必然毁坏,不然,我已把他们的教诲昭示他们,但他们背弃他们的教诲。 (信士 [23] : 71)