وَهُوَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ( المؤمنون: ٨٠ )
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
gives life
他使生
wayumītu
وَيُمِيتُ
and causes death
他使死|和
walahu
وَلَهُ
and for Him
他|为|和
ikh'tilāfu
ٱخْتِلَٰفُ
(is the) alternation
转变
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
夜的
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِۚ
and the day
昼的|和
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you reason?
你们了解
Wa Huwal lazee yuhyee wa yumeetu wa lahukh tilaaful laili wannahaar; afalaa ta'qiloon (al-Muʾminūn 23:80)
English Sahih:
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason? (Al-Mu'minun [23] : 80)
Ma Jian (Simplified):
他使死物生,使生物死,昼夜的更迭由他主持。难道你们不了解吗? (信士 [23] : 80)