Skip to main content

قُلْ اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَّا حُمِّلْتُمْۗ وَاِنْ تُطِيْعُوْهُ تَهْتَدُوْاۗ وَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( النور: ٥٤ )

qul
قُلْ
Say
你说
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
"Obey
你们应服从
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
你们应服从|和
l-rasūla
ٱلرَّسُولَۖ
the Messenger
使者
fa-in
فَإِن
but if
如果|然后
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
you turn away
你们违背
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
仅仅|然后
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
他|在
مَا
(is) what
什么
ḥummila
حُمِّلَ
(is) placed on him
他被负担
waʿalaykum
وَعَلَيْكُم
and on you
你们|在|和
مَّا
(is) what
什么
ḥummil'tum
حُمِّلْتُمْۖ
(is) placed on you
你们被负担
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
tuṭīʿūhu
تُطِيعُوهُ
you obey him
他|你们服从
tahtadū
تَهْتَدُوا۟ۚ
you will be guided
你们被引导
wamā
وَمَا
And not
不|和
ʿalā
عَلَى
(is) on
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
使者
illā
إِلَّا
except
除了
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
传达
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
[the] clear"
明白的

Qul atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola fa in tawallaw fa innamaa 'alaihi maa hummila wa 'alaikum maa hummiltum wa in tutee'oohu tahtadoo; wa maa'alar Rasooli illal balaaghul mubeen (an-Nūr 24:54)

English Sahih:

Say, "Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away – then upon him is only that [duty] with which he has been charged, and upon you is that with which you have been charged. And if you obey him, you will be [rightly] guided. And there is not upon the Messenger except the [responsibility for] clear notification." (An-Nur [24] : 54)

Ma Jian (Simplified):

你说:“你们应当服从安拉,应当服从使者,如果你们违背命令,那么,他只负他的责任,你们只负你们的责任。如果你们服从他,你们就遵循正道。使者只负明白的传达的责任。” (光明 [24] : 54)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你对这些伪信士说:“你们在公开或背地都当服从真主和使者。”如果你们背叛我的命令,使者只负传达的责任,你们只负服从和实践他所带来的启示的责任;如果你们服从我的命令,远离我的禁令,你们就会获得真理。使者只负明白传达的责任,他无权引导和强迫你们遵循正道。