Skip to main content

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَأْوٰىهُمُ النَّارُۗ وَلَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ࣖ  ( النور: ٥٧ )

لَا
(Do) not
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
你以为
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
muʿ'jizīna
مُعْجِزِينَ
(can) escape
能逃避
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
大地
wamawāhumu
وَمَأْوَىٰهُمُ
And their abode
他们的|居处|和
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
(will be) the Fire
火狱
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
and wretched is
它恶劣|必定|和
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
the destination
归宿

Laa tahsabannal lazeena kafaroo mu'jizeena fil ard; wa maawaahumun Naaru wa labi'sal maseer (an-Nūr 24:57)

English Sahih:

Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah] upon the earth. Their refuge will be the Fire – and how wretched the destination. (An-Nur [24] : 57)

Ma Jian (Simplified):

不信道者,你绝不要以为他们在大地上是能逃避天谴的,他们的归宿是火狱,那归宿真恶劣! (光明 [24] : 57)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你们不要以为那些否认真主的人能摆脱我的惩罚,他们在复活日的归宿是火狱,那归宿真恶劣!