Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْاٰنُ جُمْلَةً وَّاحِدَةً ۛ كَذٰلِكَ ۛ لِنُثَبِّتَ بِهٖ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنٰهُ تَرْتِيْلًا   ( الفرقان: ٣٢ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
lawlā
لَوْلَا
"Why not
为何不?
nuzzila
نُزِّلَ
was revealed
它被降示
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
他|在
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
古兰
jum'latan
جُمْلَةً
all at once?"
全部
wāḥidatan
وَٰحِدَةًۚ
all at once?"
一次的
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
那样
linuthabbita
لِنُثَبِّتَ
that We may strengthen
我们坚定|以便
bihi
بِهِۦ
thereby
它|在
fuādaka
فُؤَادَكَۖ
your heart
你的|心
warattalnāhu
وَرَتَّلْنَٰهُ
and We have recited it
它|我们诵读|和
tartīlan
تَرْتِيلًا
(with distinct) recitation
诵读

Wa qaalal lazeena kafaroo law laa nuzzila 'alaihil Quraanu jumlatanw waahidah; kazaalika linusabbita bihee fu'aadaka wa rattalnaahu tarteelaa (al-Furq̈ān 25:32)

English Sahih:

And those who disbelieve say, "Why was the Quran not revealed to him all at once?" Thus [it is] that We may strengthen thereby your heart. And We have spaced it distinctly. (Al-Furqan [25] : 32)

Ma Jian (Simplified):

不信道者曾说:“怎么不把全部《古兰经》一次降示他呢?”我那样零零星星地降示它,以便我凭它来坚定你的心。我逐渐降示它。 (准则 [25] : 32)

1 Mokhtasar Chinese

不信道者说:“这部《古兰经》怎么不一次性降示给使者呢?”我零星地降示《古兰经》,是为了坚定你的心,便于人们理解和背记。