اَلَمْ تَرَ اِلٰى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّۚ وَلَوْ شَاۤءَ لَجَعَلَهٗ سَاكِنًاۚ ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيْلًا ۙ ( الفرقان: ٤٥ )
alam
أَلَمْ
Do you not
不|吗?
tara
تَرَ
see
你看见
ilā
إِلَىٰ
[to]
至
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
你的|养主
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
madda
مَدَّ
He extends
他伸展
l-ẓila
ٱلظِّلَّ
the shadow?
阴影
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
shāa
شَآءَ
He willed
他意欲
lajaʿalahu
لَجَعَلَهُۥ
surely He (could) have made it
它|他使|必定
sākinan
سَاكِنًا
stationary
静止
thumma
ثُمَّ
Then
然后
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
我们使
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
太阳
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
它|在
dalīlan
دَلِيلًا
an indication
标志
Alam tara ilaa Rabbika kaifa maddaz zilla wa law shaaa'a laja'alahoo saakinan summa ja'alnash shamsa 'alaihe daleelaa (al-Furq̈ān 25:45)
English Sahih:
Have you not considered your Lord – how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication. (Al-Furqan [25] : 45)
Ma Jian (Simplified):
难道你没有看见你的主怎样伸展阴影吗?假若他意欲,他必定使阴影成为静止的。我以太阳为其标志, (准则 [25] : 45)