Skip to main content

اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا ࣖ  ( الفرقان: ٩ )

unẓur
ٱنظُرْ
See
你看
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
they set forth
他们设下
laka
لَكَ
for you
你|为
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَ
the similitudes
众比喻
faḍallū
فَضَلُّوا۟
but they have gone astray
他们迷误|因此
falā
فَلَا
so not
不|然后
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able (to find)
他们获得
sabīlan
سَبِيلًا
a way
一个正路

Unzur kaifa daraboo lakal amsaala fadalloo falaa yastatee'oona sabeelaa (al-Furq̈ān 25:9)

English Sahih:

Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way. (Al-Furqan [25] : 9)

Ma Jian (Simplified):

你看他们怎样为你打了许多比喻,而他们自己误入歧途,故,不能获得一条正路。 (准则 [25] : 9)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你看,他们怎样污蔑你。他们说你是术士,是被蛊惑的,是疯子。他们因此而迷失了真理,无法遵循正道,也无法非难你的诚实。