Skip to main content

فَكَذَّبُوْهُ فَاَهْلَكْنٰهُمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١٣٩ )

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
So they denied him
他|他们否认|因此
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُمْۗ
then We destroyed them
他们|我们毁灭|然后
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely is a sign
一个迹象|必定
wamā
وَمَا
but not
不|和
kāna
كَانَ
are
他是
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
他们的|大多数
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
众信道者

Fakazzaboohu fa ahlaknaahum; inna fee zaalika la aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen (aš-Šuʿarāʾ 26:139)

English Sahih:

And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. (Ash-Shu'ara [26] : 139)

Ma Jian (Simplified):

他们否认他,我就毁灭了他们。此中的确有一个迹象,但他们大半是不信道的。 (众诗人 [26] : 139)

1 Mokhtasar Chinese

他们坚持否认他们的先知,故我以飓风毁灭了他们。此中对能思维者有一种教训,但他们的大多数不归信。