Skip to main content

اَمَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَاَنْزَلَ لَكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَنْۢبَتْنَا بِهٖ حَدَاۤىِٕقَ ذَاتَ بَهْجَةٍۚ مَا كَانَ لَكُمْ اَنْ تُنْۢبِتُوْا شَجَرَهَاۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ يَّعْدِلُوْنَ ۗ   ( النمل: ٦٠ )

amman
أَمَّنْ
Or Who
谁|或者
khalaqa
خَلَقَ
has created
他创造
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
大地|和
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
他降下|和
lakum
لَكُم
for you
你们|为
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
māan
مَآءً
water?
fa-anbatnā
فَأَنۢبَتْنَا
And We caused to grow
我们使生长|然后
bihi
بِهِۦ
thereby
它|在
ḥadāiqa
حَدَآئِقَ
gardens
众园圃
dhāta
ذَاتَ
of beauty (and delight)
有的
bahjatin
بَهْجَةٍ
of beauty (and delight)
美丽的
مَّا
not
kāna
كَانَ
it is
它是
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
an
أَن
that
那个
tunbitū
تُنۢبِتُوا۟
you cause to grow
你们使生成
shajarahā
شَجَرَهَآۗ
their trees
它的|众树
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
神|吗?
maʿa
مَّعَ
with
共同
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
真主的
bal
بَلْ
Nay
不然
hum
هُمْ
they
他们
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
民众
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
who ascribe equals
他们悖谬

Amman khalaqas samaawaati wal arda wa anzala lakum minas samaaa'i maaa'an fa ambatnaa bihee hadaaa'iqa zaata bahjjah; maa kanna lakum an tumbitoo shajarahaa; 'a-ilaahum ma'al laah; bal hum qawmuny ya'diloon (an-Naml 27:60)

English Sahih:

[More precisely], is He [not best] who created the heavens and the earth and sent down for you rain from the sky, causing to grow thereby gardens of joyful beauty which you could not [otherwise] have grown the trees thereof? Is there a deity with Allah? [No], but they are a people who ascribe equals [to Him]. (An-Naml [27] : 60)

Ma Jian (Simplified):

是那天地的创造者(更好),他为你们从云中降下雨水,以培植美丽的园圃,而你们不能使园圃中的树木生长。除安拉外,难道还有应受崇拜的吗?不然,他们是悖谬的民众。 (蚂蚁 [27] : 60)

1 Mokhtasar Chinese

还是那史无前例地创造了天地的主更好。人们啊!祂为你们从天空中降下雨水,借雨水生出美丽的园圃。你们没有能力使园中的树木生长,是真主使其生长。难道除真主外,还有应受崇拜的吗?不然,他们是偏离真理的民众,他们将造物主与被造物相提并论。