اِنَّ هٰذَا الْقُرْاٰنَ يَقُصُّ عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَكْثَرَ الَّذِيْ هُمْ فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ( النمل: ٧٦ )
inna
إِنَّ
Indeed
确实
hādhā
هَٰذَا
this
这个
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
[the] Quran
古兰经
yaquṣṣu
يَقُصُّ
relates
它叙述
ʿalā
عَلَىٰ
to
在
banī
بَنِىٓ
(the) Children
后裔
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
以色列的
akthara
أَكْثَرَ
most
大部分
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that
那个
hum
هُمْ
they
他们
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
他们争论
Inna haazal Qur-aana yaqussu 'alaa Baneee israaa'eela aksaral lazee hum feehi yakhtalifoon (an-Naml 27:76)
English Sahih:
Indeed, this Quran relates to the Children of Israel most of that over which they disagree. (An-Naml [27] : 76)
Ma Jian (Simplified):
这部《古兰经》,的确把以色列的后裔所争论的大部分的事理告诉他们。 (蚂蚁 [27] : 76)