Skip to main content

وَجَاۤءَ رَجُلٌ مِّنْ اَقْصَى الْمَدِيْنَةِ يَسْعٰىۖ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنَّ الْمَلَاَ يَأْتَمِرُوْنَ بِكَ لِيَقْتُلُوْكَ فَاخْرُجْ اِنِّيْ لَكَ مِنَ النّٰصِحِيْنَ   ( القصص: ٢٠ )

wajāa
وَجَآءَ
And came
他来到|和
rajulun
رَجُلٌ
a man
一个男人
min
مِّنْ
from
aqṣā
أَقْصَا
(the) farthest end
极远处
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
(of) the city
城市的
yasʿā
يَسْعَىٰ
running
他奔跑
qāla
قَالَ
He said
他说
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
穆萨|喔
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-mala-a
ٱلْمَلَأَ
the chiefs
大臣们
yatamirūna
يَأْتَمِرُونَ
are taking counsel
他们共同讨论
bika
بِكَ
about you
你|在
liyaqtulūka
لِيَقْتُلُوكَ
to kill you
你|他们杀|以便
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
so leave;
你应出走|因此
innī
إِنِّى
indeed I am
我|确实
laka
لَكَ
to you
你|为
mina
مِنَ
of
l-nāṣiḥīna
ٱلنَّٰصِحِينَ
the sincere advisors"
众忠告者

Wa jaaa'a rajulum min aqsal madeenati yas'aa qaala yaa Moosaaa innal mala a yaa tamiroona bika liyaqtulooka fakhruj innee laka minan naasiheen (al-Q̈aṣaṣ 28:20)

English Sahih:

And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors." (Al-Qasas [28] : 20)

Ma Jian (Simplified):

有一个人,从城的极远处忙来说:“穆萨啊!臣仆们的确正在商议要杀你,你快出走吧。我确是忠于你的。” (故事 [28] : 20)

1 Mokhtasar Chinese

当消息传开时,有一个人从城中极远的地方前来,他说:“穆萨啊,法老的大臣正在商议,要杀了你,你离开这里吧,我确是忠于你的,我担心你遭到他们的杀害。”