Skip to main content

فَسَقٰى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰىٓ اِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّيْ لِمَآ اَنْزَلْتَ اِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيْرٌ   ( القصص: ٢٤ )

fasaqā
فَسَقَىٰ
So he watered
他饮羊|因此
lahumā
لَهُمَا
for them
她俩|为
thumma
ثُمَّ
Then
然后
tawallā
تَوَلَّىٰٓ
he turned back
他退转
ilā
إِلَى
to
l-ẓili
ٱلظِّلِّ
the shade
树荫
faqāla
فَقَالَ
and said
他说|然后
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
我的|养主
innī
إِنِّى
Indeed I am
我|确实
limā
لِمَآ
of whatever
什么|对
anzalta
أَنزَلْتَ
You send
你降赐
ilayya
إِلَىَّ
to me
我|至
min
مِنْ
of
khayrin
خَيْرٍ
good
好的
faqīrun
فَقِيرٌ
(in) need"
需要

Fasaqaa lahumaa summa tawallaaa ilaz zilli faqaala Rabbi innee limaaa anzalta ilaiya min khairin faqeer (al-Q̈aṣaṣ 28:24)

English Sahih:

So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need." (Al-Qasas [28] : 24)

Ma Jian (Simplified):

他就替她俩饮羊,然后退到树荫下,他说:“我的主啊!我确需求你所降给我的任何福利。” (故事 [28] : 24)

1 Mokhtasar Chinese

他产生了恻隐之心,替她俩饮了羊,然后来到树荫下休息。他向真主祈求,说:“主啊!我需要你为我降下任何福利。”