Skip to main content

اُسْلُكْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ ۖوَّاضْمُمْ اِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذٰنِكَ بُرْهَانٰنِ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( القصص: ٣٢ )

us'luk
ٱسْلُكْ
Insert
你放
yadaka
يَدَكَ
your hand
你的|手
فِى
in
jaybika
جَيْبِكَ
your bosom
你的|怀中
takhruj
تَخْرُجْ
it will come forth
它出来
bayḍāa
بَيْضَآءَ
white
白色
min
مِنْ
without
ghayri
غَيْرِ
without
没有
sūin
سُوٓءٍ
any harm
疾病的
wa-uḍ'mum
وَٱضْمُمْ
And draw
你应缩回|和
ilayka
إِلَيْكَ
to yourselves
你|至
janāḥaka
جَنَاحَكَ
your hand
你的|手
mina
مِنَ
against
l-rahbi
ٱلرَّهْبِۖ
fear
畏惧
fadhānika
فَذَٰنِكَ
So these
这些|因此
bur'hānāni
بُرْهَٰنَانِ
(are) two evidences
两个证据
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
ilā
إِلَىٰ
to
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦٓۚ
and his chiefs
他的|众大臣|和
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
他们|确实
kānū
كَانُوا۟
are
他们是
qawman
قَوْمًا
a people
民众
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient"
放荡的

Usluk yadaka fee jaibika takhruj baidaaa'a min ghairi sooo'inw wadmum ilaika janaahaka minar rahbi fazaanika burhaanaani mir Rabbika ilaa Fiw'awna wa mala'ih; innahum kaanoo qawman faasiqeen (al-Q̈aṣaṣ 28:32)

English Sahih:

Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient." (Al-Qasas [28] : 32)

Ma Jian (Simplified):

你把你的手插入怀中,它将白亮亮地抽出来,却无恶疾。你为恐怖而把你的手缩回去吧。这两件是你的主所降示法老和他的臣仆们的证据,他们确是放荡的民众。” (故事 [28] : 32)

1 Mokhtasar Chinese

你把右手伸进怀中,然后抽出来,它将是白亮亮的,没有疾病。穆萨就照做了。你把手收回去吧,这样你就不害怕了。”穆萨就照做了。手杖和手是真主昭示法老及其臣仆的证据。他们是犯罪的民众。