اِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى الْاَرْضِ وَجَعَلَ اَهْلَهَا شِيَعًا يَّسْتَضْعِفُ طَاۤىِٕفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ اَبْنَاۤءَهُمْ وَيَسْتَحْيٖ نِسَاۤءَهُمْ ۗاِنَّهٗ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ ( القصص: ٤ )
inna
إِنَّ
Indeed
确实
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
ʿalā
عَلَا
exalted himself
他傲慢
fī
فِى
in
在
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
他使|和
ahlahā
أَهْلَهَا
its people
她的|人民
shiyaʿan
شِيَعًا
(into) sects
众派别
yastaḍʿifu
يَسْتَضْعِفُ
oppressing
他欺负
ṭāifatan
طَآئِفَةً
a group
一派人
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
他们|从
yudhabbiḥu
يُذَبِّحُ
slaughtering
他屠杀
abnāahum
أَبْنَآءَهُمْ
their sons
他们的|众男孩
wayastaḥyī
وَيَسْتَحْىِۦ
and letting live
他使生存|和
nisāahum
نِسَآءَهُمْۚ
their women
他们的|众女孩
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
他|确实
kāna
كَانَ
was
他是
mina
مِنَ
of
从
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters
众伤风败俗者
Inna Fir'awna 'alaa fil ardi wa ja'ala ahlahaa shiya'ai yastad'ifu taaa'ifatam minhum yuzabbihu abnaaa'ahum wa yastahyee nisaaa'ahum; innahoo kaana minal mufsideen (al-Q̈aṣaṣ 28:4)
English Sahih:
Indeed, Pharaoh exalted himself in the land and made its people into factions, oppressing a sector among them, slaughtering their [newborn] sons and keeping their females alive. Indeed, he was of the corrupters. (Al-Qasas [28] : 4)
Ma Jian (Simplified):
法老确已在国中傲慢,他把国民分成许多宗派,而欺负其中的一派人;屠杀他们的男孩,保全他们的女孩。他确是伤风败俗的。 (故事 [28] : 4)