Skip to main content

اِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى الْاَرْضِ وَجَعَلَ اَهْلَهَا شِيَعًا يَّسْتَضْعِفُ طَاۤىِٕفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ اَبْنَاۤءَهُمْ وَيَسْتَحْيٖ نِسَاۤءَهُمْ ۗاِنَّهٗ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ   ( القصص: ٤ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Firaun
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
exalted himself
عَلَا
zeigte sich überheblich
in
فِى
in
the land
ٱلْأَرْضِ
dem Land
and made
وَجَعَلَ
und machte
its people
أَهْلَهَا
seine Bewohner
(into) sects
شِيَعًا
(zu) Lagern,
oppressing
يَسْتَضْعِفُ
er unterdrückte
a group
طَآئِفَةً
einen Teil
among them
مِّنْهُمْ
von ihnen,
slaughtering
يُذَبِّحُ
(indem) er abschlachtete
their sons
أَبْنَآءَهُمْ
ihre Söhne
and letting live
وَيَسْتَحْىِۦ
und am Leben ließ
their women
نِسَآءَهُمْۚ
ihre Frauen.
Indeed he
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
was
كَانَ
war
of
مِنَ
von
the corrupters
ٱلْمُفْسِدِينَ
den Unheilstiftern.

'Inna Fir`awna `Alā Fī Al-'Arđi Wa Ja`ala 'Ahlahā Shiya`āan Yastađ`ifu Ţā'ifatan Minhum Yudhabbiĥu 'Abnā'ahum Wa Yastaĥyī Nisā'ahum 'Innahu Kāna Mina Al-Mufsidīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:4)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, Fir'aun zeigte sich überheblich im Land und machte seine Bewohner zu Lagern, von denen er einen Teil unterdrückte, indem er ihre Söhne abschlachtete und (nur) ihre Frauen am Leben ließ. Gewiß, er gehörte zu den Unheilstiftern. ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 4)

English Sahih:

Indeed, Pharaoh exalted himself in the land and made its people into factions, oppressing a sector among them, slaughtering their [newborn] sons and keeping their females alive. Indeed, he was of the corrupters. ([28] Al-Qasas : 4)

1 Amir Zaidan

Gewiß, Pharao erhob sich in Arroganz im Lande und machte dessen Bewohner zu Parteien. Er schwächte eine Gruppe von ihnen ab. Er ließ ihre Söhne abschlachten und ihre Frauen am Leben bleiben. Gewiß, er war von den Verderben-Anrichtenden.