Skip to main content
نَتْلُوا۟
Wir verlesen
عَلَيْكَ
dir
مِن
von
نَّبَإِ
(der) Kunde
مُوسَىٰ
Musas
وَفِرْعَوْنَ
und Fir'auns
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit,
لِقَوْمٍ
für Leute
يُؤْمِنُونَ
die glauben.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir verlesen dir von der Kunde über Musa und Fir'aun der Wahrheit entsprechend, für Leute, die glauben.

1 Amir Zaidan

WIR tragen dir vor von der Begebenheit von Musa und Pharao wahrheitsgemäß für Leute, die den Iman verinnerlichen.

2 Adel Theodor Khoury

Wir verlesen dir aus dem Bericht über Mose und Pharao der Wahrheit entsprechend, für Leute, die glauben.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wir verlesen dir wahrheitsgemäß einen Teil der Geschichte von Moses und Pharao, für Leute, die glauben.