Skip to main content
natlū
نَتْلُوا۟
We recite
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
min
مِن
from
naba-i
نَّبَإِ
(the) news
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
wafir'ʿawna
وَفِرْعَوْنَ
and Firaun
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe.

Natloo 'alaika min naba-i Moosaa wa Fi'awna bilhaqqi liqawminy yu'miinoon

Sahih International:

We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe.

1 A. J. Arberry

We will recite to thee something of the tiding of Moses and Pharaoh truthfully, for a people who believe.

2 Abdul Haleem

We recount to you [Prophet] part of the story of Moses and Pharaoh, setting out the truth for people who believe.

3 Abdul Majid Daryabadi

WE recite unto thee of the story of Musa and Fir'awn with truth fora people who believe.

4 Abdullah Yusuf Ali

We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.

5 Abul Ala Maududi

We recount to you with truth some parts of the story of Moses and Pharaoh for the benefit of those who believe.

6 Ahmed Ali

We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh in all verity, for those who believe.

7 Ahmed Raza Khan

We shall narrate to you the true tidings of Moosa and Firaun, for the people who have faith.

8 Ali Quli Qarai

We relate to you truly some of the account of Moses and Pharaoh for a people who have faith.

9 Ali Ünal

We now convey to you with truth some of the exemplary events which took place between Moses and the Pharaoh, for people who will believe.

10 Amatul Rahman Omar

We recount to you (a portion) of the true account of Moses and Pharaoh with all accuracy for the benefit of the people who would believe.

11 English Literal

We read/recite on you from Moses` information/news, and Pharaoh, with the truth to a nation believing.

12 Faridul Haque

We shall narrate to you the true tidings of Moosa and Firaun, for the people who have faith.

13 Hamid S. Aziz

28:2.These are the verses of the Book (Scripture) that clarifies.

14 Hilali & Khan

We recite to you some of the news of Musa (Moses) and Fir'aun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (those who believe in this Quran, and in the Oneness of Allah).

15 Maulana Mohammad Ali

Benignant, Hearing, Knowing God!

16 Mohammad Habib Shakir

We recite to you from the account of Musa and Firon with truth for people who believe.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe.

18 Muhammad Sarwar

We recite to you some of the story of Moses and the Pharaoh for a genuine purpose, and for the benefit of the believing people.

19 Qaribullah & Darwish

We shall in truth recite to you some of the news of Moses and Pharaoh for a nation who believe.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

We recite to you some of the news of Musa and Fir`awn in truth, for a people who believe.

21 Wahiduddin Khan

We shall narrate to you some of the story of Moses and Pharaoh, with truth, for people who would believe.

22 Talal Itani

We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh—in truth—for people who believe.

23 Tafsir jalalayn

We will recount, narrate, to you [something] of the tale of Moses and Pharaoh truthfully, for a people who believe, for their sake, since they are the ones to benefit from such [an account].

24 Tafseer Ibn Kathir

نَتْلُوا عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ

We recite to you some of the news of Musa and Fir`awn in truth,

This is like the Ayah,

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ

We relate unto you the best of stories. (12;3)

which means, `We tell you about things as they really were, as if you are there and are seeing them yourself.'

لِقَوْمٍ يُوْمِنُونَ



for a people who believe.

Then Allah says